Biblia.PentruViata.ro
| Pagina principală |
| RoBible |
| BibleShow |
| BibleBeep |
| BibleSaver |
| wwwBible |
| Biblia VDCC |
| Module biblice |
| Proiectul BVA |
| Alte resurse |
| Contact |
|
Actualizat în:
Martie, 2010
Introduceți mai jos adresa de email și veți fi informat automat la apariția următoarelor versiuni ale programelor biblice:
|
|
|
Cum s-a lucrat la versiunea BVA
Ideal, lucrul destinat apariției unei noi versiuni a Bibliei, presupune o muncă în echipă. Din aceasta trebuie să facă parte cel puțin un om de litere, un teolog, un expert în limbile originale ale Bibliei și un finanțator al proiectului. Acest ideal este însă de multe ori greu (dacă nu chiar imposibil) de atins în prezent într-un context ca cel în care trăim noi în România. S-a constatat că se poate renunța la pretenția consultării directe a experților în limbile originale ale Bibliei (ebraica veche și greaca veche). Cunoștințele acestor erudiți sunt puse la dispoziția publicului în lucrările pe care aceștia deja le-au publicat. Astfel, deși nu-i avem fizic cu noi, lucrările lor (dicționare, lexicoane, glosare) pot fi oricând consultate; și astfel îi vor înlocui cu succes. Ele sunt necesare atunci când avem de-a face cu texte biblice mai dificile. Însă dacă se poate lucra fără a avea în echipa de lucru experți în limbile originale ale Bibliei (oricum, aceștia sunt câțiva în toată lumea!), nu se poate realiza ceva notabil în această direcție fără a avea o pregătire de limbă română cel puțin la nivel universitar și nici fără cunoștințe serioase în teologie. Din fericire, aceste două cerințe pot fi satisfăcute chiar de o singură persoană, în cazul în care există atât nevoia unei versiuni a Bibliei, cât și dorința și competența de a o realiza. Trebuie să vrei, să știi și să poți face acel lucrul pe care ai decis să-l realizezi. Acesta este motivul pentru care, îndeplinind condițiile strict necesare, inițial am decis să lucrez singur conform metodei speciale descrise mai sus.
Între timp s-au alăturat realizării acestui proiect, Iacob Bud și o familie formată din Corina și Doru Pîrvu, constituind astfel echipa care a lucrat la forma finală a textului acestei versiuni.
Pentru prima parte a proiectului (Noul Testament), au fost utilizate pentru investigațiile în limba originală, următoarele lucrări de referință:
- Interlinearul "TODAY'S PARALLEL GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT (King James Version, GREEK INTERLINEAR, Today's English Version), The Commission, Foreign Mission Journal, SBC, Richmond, Virginia.
- Noul Testament în limba greacă (cu Dicționar Grec-Englez): THE GREEK NEW TESTAMENT, Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger (United Bible Societies), 1993 (2nd to 4th printing 1994-2000).
- DICȚIONAR GREC-ROMÂN pentru studiul cuvintelor Noului Testament, Daniel Bărnuț, Emeric Hubert, Josef Kov?cs, Arad, 1999, Editura Teologos, Cluj-Napoca.
- INTERLINEAR GREC-ROMÂN - Epistola către Romani, Editura Agape, 1994 (Textul grec după: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, ediția a 26-a, Societatea Biblică Stuttgart, 1981)
Au mai fost consultate următoarele versiuni ale Noului Teastament, deja existente:
A. În limba română
- Noul Testament GBV (Gute Botschaft Verlag).
- Noul Testament - Psalmii (CLV - Cristliche Literatur-Verbeitung).
- Noul Testament - Versiune literală nouă.
- Noul Testament pe înțelesul tuturor (LBI - Living Bible International).
- Noul Testament - D. Cornilescu revizuită.
- Noul Testament - TLRC (Traducere în limba română contemporană).
- Noul Testament - TLRM (Traducere în Limba română modernă).
B. În limba engleză
- The NEW TESTAMENT, The New King James Version.
- The HOLY BIBLE, Revised Standard Version.
- The BOOK, Living Bible International.
- The Jerusalem BIBLE, Popular Edition.
- The HOLY BIBLE, New International Version.
A fost util ca în munca de formare a variantei finale a acestei versiuni în limba română literară, să fie consultate în paralel câte o versiune pentru fiecare dintre cele trei moduri distincte de a face traducere (una pentru echivalentul dinamic, una pentru varianta literală și una ca exemplu reprezentativ pentru parafrazare). Astfel, pentru echivalent dinamic a fost consultată în special versiunea TLRC, pentru varianta literală - Versiunea literală nouă (2001), iar pentru parafrazare, "Noul Testament pe înțelesul tuturor" (LBI).
Pentru partea de limbă română, au fost consultate următoarele lucrări:
- Dicționarul Explicativ al limbii române (DEX), Editura Academiei Române.
- Dicționar de sinonime, Seche Luiza, Seche Mircea și Preda Irina, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1989.
- Dicționar al limbii române vechi, Editura Academiei Române, București, 1975.
- Dicționar de cuvinte călătoare, Marinescu Gheorghe, Editura Științifică, București, 1978
- Dicționar analogic și de sinonime, Tudor Anicuța, Editura Științifică, București, 1978.
- Dicționar de termeni literari, Editura Academiei Române, București, 1976.
- Glosarul Bibliei D. Cornilescu, Viorel Silion (Teză de licență, 1995).
- Gramatica limbii române - Morfologie, Sintaxă (Ediția a II-a), Dumitru Irimia, Editura Plirom, 2004.
- Dicționar explicativ pentru toți (Ediția a II-a), Alexei Palii, Editura Epigraf, Chișinău, 2004.
- Mic dicționar ortografic și ortoepic al limbii române, Florin Marcu, Editura Saeculum Vizual, București, 2002.
- Mică Enciclopedie a Românei Corecte (Îndreptar de scriere, citire și vorbire fără greșeli), Ion Calotă, Editura Niculescu.
- Îndreptar ortografic, ortoepic, morfologic și de punctuație al limbii române (Ediția a II-a), Gh. Constantinescu-Dobridor, Editura Lucman.
- Gramatica esențială a limbii române, Gh. Constantinescu-Dobridor, Editura Vestala, București, 2004.
- Dicționar de pleonasme, Ileana Căprioară, Editura C. N. I. Coresi, 2004
- Dicționar de sinonime, (Ediția a III-a), L. Seche, M. Seche, I. Preda, Editura Vox Cart, 2004.
- Dicționar de pleonasme, Doina Dascălu, Editura Vox Cart, 2004.
- Limba română - O gramatică a greșelilor - Îndreptar pentru evitarea confuziilor - Fonetică, Lexic, Morfosintaxă, Sergiu Șerban, Editura Niculescu, 2004.
|